Na kesikewiku'sitek jipji'jk* majita'titek
It was in the moon of the wintertime when all the birds had fled
Kji-Niskam petkimasnika ansale'wilitka
That mighty Gitchi Manitou sent angels
Kloqoejuitpa'q, Netuklijik nutua'tiji.
On a starlit night hunters heard
Se'sus eleke'wit, Se'sus pekisink, ewlite'lmin
Jesus your King is born, Jesus is born, In-ex-cel-sis-gloria
Ula nqanikuomk etli we'ju'ss mijua'ji'j
Within the lodge of bark the tender Babe was found
Tel-klu'sit euli tetpoqa'tasit apli'kmujuey
A ragged robe of rabbit skin enwrapped His beauty round
L'nu'k netuklijik nutua'tiji ansale'wiliji.
But as the hunter braves drew near the angel's song rang loud and high
Se'sus eleke'wit, Se'sus pekisink, eulite'lmin
Jesus your King is born, Jesus is born, In-ex-cel-sis-gloria
O' mijua'ji'jk nipuktukewe'k, O' Niskam wunijink
O children of the forest free, O God's children
Maqmikek aq Wa'so'q tley ula mijua'ji'j
The Holy Child of Heaven and Earth
Pekisink kiskuk wjit kilow, pekisitoq wantaqo'ti.
Has come today for you has brought peace
Se'sus eleke'wit, Se'sus pekisink, eulite'lmin
Jesus the King is born, Jesus has come, In-ex-cel-sis-gloria
*The Mi'kmaw word "sisipk" is preferred by many to "jipji'jk" for "birds".
Translated by Mildred Milliea, edited by Eskasoni Elder's Committee, and sung by the Eskasoni Trio. copyright (c) 2001